Acts 5:11

Stephanus(i) 11 και εγενετο φοβος μεγας εφ ολην την εκκλησιαν και επι παντας τους ακουοντας ταυτα
Tregelles(i) 11 καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ̕ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
Nestle(i) 11 Καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
SBLGNT(i) 11 καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
f35(i) 11 και εγενετο φοβος μεγας εφ ολην την εκκλησιαν και επι παντας τους ακουοντας ταυτα
Vulgate(i) 11 et factus est timor magnus in universa ecclesia et in omnes qui audierunt haec
Wycliffe(i) 11 And greet drede was maad in al the chirche, and in to alle that herden these thingis.
Tyndale(i) 11 And great feare came on all the congregacion and on as many as hearde it.
Coverdale(i) 11 And there came a greate feare ouer the whole congregacion, and ouer all the that herde it.
MSTC(i) 11 And great fear came on all the congregation; and on as many as heard it.
Matthew(i) 11 And great feare came on al the congregation, and on as manie as hearde it.
Great(i) 11 And great feare came on all the congregacyon, and on as many as hearde it.
Geneva(i) 11 And great feare came on all the Church, and on as many as heard these things.
Bishops(i) 11 And great feare came vpon all the Churche, and vpon as many as hearde these thynges
DouayRheims(i) 11 And there came great fear upon the whole church and upon all that heard these things.
KJV(i) 11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
KJV_Cambridge(i) 11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
Mace(i) 11 which affected the whole assembly, and all that heard of it with great dread.
Whiston(i) 11 And great fear came upon the whole church, and upon as many as heard these things.
Wesley(i) 11 And great fear came upon all the church, and upon all that heard these things.
Worsley(i) 11 And great fear came upon the whole assembly, and upon all that heard these things.
Haweis(i) 11 And great awe fell on all the Church, and on all who heard these things.
Thomson(i) 11 And great fear came upon all the congregation, and upon all that heard these things;
Webster(i) 11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
Living_Oracles(i) 11 And great fear came on all the assembly, and on all that heard these things.
Etheridge(i) 11 And there was great fear upon all the church and in all them who heard.
Murdock(i) 11 And great fear was on all the assembly, and on all them that heard it.
Sawyer(i) 11 And great fear was on all the assembly [church], and on all that heard of these things.
Diaglott(i) 11 And came a fear great on whole the assembly, and on all those having heard these things.
ABU(i) 11 And great fear came upon all the church, and upon all that heard these things.
Anderson(i) 11 And great fear came on all the church, and on all that heard these things.
Noyes(i) 11 And great fear came upon all the church, and upon all that heard of these things.
YLT(i) 11 and great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.
JuliaSmith(i) 11 And great fear was upon the whole church, and upon all having heard these things.
Darby(i) 11 And great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.
ERV(i) 11 And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.
ASV(i) 11 And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.
Rotherham(i) 11 And there came great fear upon the whole assembly, and upon all them that heard these things.
Godbey(i) 11 And great fear came on all the church, and on all those hearing these things.
WNT(i) 11 This incident struck terror into the whole Church, and into the hearts of all who heard of it.
Worrell(i) 11 And great fear came upon the whole assembly, and upon all who heard these things.
Moffatt(i) 11 Great awe came over the whole church and over all who heard about this.
Goodspeed(i) 11 And the whole church and all who heard this were appalled.
Riverside(i) 11 Great awe came upon the whole church and upon all who heard these things.
MNT(i) 11 And great fear fell on all the church and upon all who had heard it.
Lamsa(i) 11 And great fear came upon all the congregation and upon all who heard what had happened.
CLV(i) 11 And great fear came on the whole ecclesia and on all those who hear these things.
Williams(i) 11 So a strange awe seized the whole church and everybody who heard it.
BBE(i) 11 Then great fear came on all the church and on all who had knowledge of these things.
MKJV(i) 11 And great fear came on all the church and on as many as heard these things.
LITV(i) 11 And great fear came on all the church and on all those hearing these things.
ECB(i) 11 And so be it, a mega awe on all the ecclesia, and on all who hear these.
AUV(i) 11 So, the whole church and everyone else who heard about these things were filled with great fear.
ACV(i) 11 And great fear developed in the whole church, and in all who heard these things.
Common(i) 11 And great fear came upon the whole church, and upon all who heard of these things.
WEB(i) 11 Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things.
NHEB(i) 11 Great fear came on the whole church, and on all who heard these things.
AKJV(i) 11 And great fear came on all the church, and on as many as heard these things.
KJC(i) 11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
KJ2000(i) 11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
UKJV(i) 11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
RKJNT(i) 11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
TKJU(i) 11 Therefore great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
RYLT(i) 11 and great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.
EJ2000(i) 11 And great fear came upon all the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} and upon as many as heard these things.
CAB(i) 11 And great fear came to be on all the church and upon all those who were hearing these things.
WPNT(i) 11 So great fear came on the whole assembly and on all who heard these things.
JMNT(i) 11 Consequently great fear and awe was birthed (or: came to be) upon the whole called-out community – as well as upon all the people hearing these things.
NSB(i) 11 Great fear came upon the entire congregation who heard these things.
ISV(i) 11 And great fear seized the whole church and everyone else who heard about this.
LEB(i) 11 And great fear came on the whole church and on all who heard about these things.
BGB(i) 11 Καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
BIB(i) 11 Καὶ (And) ἐγένετο (came) φόβος (fear) μέγας (great) ἐφ’ (upon) ὅλην (all) τὴν (the) ἐκκλησίαν (church) καὶ (and) ἐπὶ (upon) πάντας (all) τοὺς (those) ἀκούοντας (hearing) ταῦτα (these things).
BLB(i) 11 And great fear came upon the whole church and upon all those hearing these things.
BSB(i) 11 And great fear came over the whole church and all who heard about these events.
MSB(i) 11 And great fear came over the whole church and all who heard about these events.
MLV(i) 11 Now there became great fear upon the whole congregation and upon all who are hearing these things.
VIN(i) 11 And great fear came over the whole church and all who heard about these events.
Luther1545(i) 11 Und es kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die solches höreten.
Luther1912(i) 11 Und es kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die solches hörten.
ELB1871(i) 11 Und es kam große Furcht über die ganze Versammlung und über alle, welche dies hörten.
ELB1905(i) 11 Und es kam große Furcht über die ganze Versammlung und über alle, welche dies hörten.
DSV(i) 11 En er kwam grote vreze over de gehele Gemeente, en over allen, die dit hoorden.
DarbyFR(i) 11 Et une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui entendaient parler de ces choses.
Martin(i) 11 Et cela donna une grande crainte à toute l'Eglise, et à tous ceux qui entendaient ces choses.
Segond(i) 11 Une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses.
SE(i) 11 Y vino gran temor en toda la Iglesia, y en todos los que oyeron estas cosas.
ReinaValera(i) 11 Y vino un gran temor en toda la iglesia, y en todos los que oyeron estas cosas.
JBS(i) 11 Y vino gran temor sobre toda la Iglesia, y sobre todos los que oyeron estas cosas.
Albanian(i) 11 Kështu një frikë e madhe e zuri gjithë kishën dhe gjithë ata që i dëgjonin këto gjëra.
RST(i) 11 И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.
Peshitta(i) 11 ܘܗܘܬ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܒܟܠܗ ܥܕܬܐ ܘܒܟܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘ ܀
Arabic(i) 11 ‎فصار خوف عظيم على جميع الكنيسة وعلى جميع الذين سمعوا بذلك
Amharic(i) 11 በቤተ ክርስቲያን ሁሉና ይህንም በሰሙ ሁሉ ላይ ታላቅ ፍርሃት ሆነ።
Armenian(i) 11 Մեծ վախ մը համակեց ամբողջ եկեղեցին, ու բոլոր անոնք՝ որ լսեցին այս բաները:
Basque(i) 11 Eta beldurtassun handia eguin cedin Eliça guciaren gainean, eta gauça hauc ençuten cituzten gucién gainean.
Bulgarian(i) 11 И голям страх обзе цялата църква и всички, които чуха това.
Croatian(i) 11 I silan strah spopade cijelu Crkvu i sve koji su to čuli.
BKR(i) 11 I byla bázeň veliká po vší církvi, i mezi všemi, kteříž to slyšeli.
Danish(i) 11 Og en stor Frygt kom over den ganske Menighed og over alle, som dette hørte.
CUV(i) 11 全 教 會 和 聽 見 這 事 的 人 都 甚 懼 怕 。
CUVS(i) 11 全 教 会 和 听 见 这 事 的 人 都 甚 惧 怕 。
Esperanto(i) 11 Kaj granda timo venis sur la tutan eklezion kaj sur cxiujn auxdantajn pri tio.
Estonian(i) 11 Ja suur kartus tuli kõige koguduse peale ja kõikide peale, kes seda kuulsid.
Finnish(i) 11 Ja suuri pelko tuli koko seurakunnalle ja kaikille niille, jotka tämän kuulivat.
FinnishPR(i) 11 Ja suuri pelko valtasi koko seurakunnan ja kaikki ne, jotka tämän kuulivat.
Georgian(i) 11 და იყო შიში დიდი ყოველსა მას ზედა კრებულსა და ყოველთა, რომელთა ესმა ესე.
Haitian(i) 11 Tout legliz la ak tout moun ki te tande bagay sa yo te pè anpil.
Hungarian(i) 11 És támada nagy félelem az egész gyülekezetben és mindazokban, kik ezeket hallják vala.
Indonesian(i) 11 Maka semua orang-orang percaya itu dan orang-orang lainnya, yang mendengar tentang peristiwa itu, menjadi takut.
Italian(i) 11 E gran paura ne venne alla chiesa, e a tutti coloro che udivano queste cose.
ItalianRiveduta(i) 11 E gran paura ne venne alla chiesa intera e a tutti coloro che udivano queste cose.
Japanese(i) 11 ここに全教會および此等のことを聞く者みな大なる懼を懷けり。
Kabyle(i) 11 Yeɣli-d ṛṛɛac ( lxuf) d ameqqran ɣef tejmaɛt n watmaten d wid akk yeslan s wayen yedṛan.
Korean(i) 11 온 교회와 이 일을 듣는 사람들이 다 크게 두려워하니라
Latvian(i) 11 Un lielas bailes pārņēma visu draudzi un visus tos, kas to dzirdēja.
Lithuanian(i) 11 Didelė baimė apėmė visą bažnyčią ir visus, kurie apie tai išgirdo.
PBG(i) 11 I przyszedł strach wielki na wszystek zbór i na wszystkich, którzy to słyszeli.
Portuguese(i) 11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
Norwegian(i) 11 Og stor frykt kom over hele menigheten og over alle som hørte dette.
Romanian(i) 11 O mare frică a cuprins toată adunarea şi pe toţi cei ce au auzit aceste lucruri.
Ukrainian(i) 11 І обгорнув страх великий всю Церкву та всіх, що чули про це...
UkrainianNT(i) 11 І обняв страх великий усю церкву і всїх, що чули про се.